今回のフランス語表現は、日本語でも有名なことわざをお届けします!
随時追加予定です。
À Rome, fais comme les Romains
直訳「ローマではローマ人の言う通りにしなさい」
日本語「郷に入れば郷に従え」
英語でもほぼ同じ表現があるので、フランス語訳しやすい気がします。
Prendre le Taureau par les cornes
直訳「牡牛を捕まえるには角をつかめ」
日本語「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
危険を犯さないと得られるものはないよ、という意味のこの表現、なんとなくフランス語の方が牡牛だし危なくなさそう!?
jeter de l’huile sur le feu
直訳「火に油を注ぐ」
日本語「火に油を注ぐ」
これは日本語もフランス語も同じ表現をします。珍しい!
c’est en forgeant qu’on devient forgeron
直訳「鍛冶屋になるのは,鉄を鍛えながらだ」
日本語「習うより慣れろ」
フランス語の表現の方が具体的です。forgerとは「鍛錬する」という意味の動詞。
donner de la confiture au cochon
直訳「豚にジャムを与える」
日本語「猫に小判・豚に真珠」
詳しくはこちら