framour - フランス観光・生活情報メディア

フランス観光・生活情報メディア「ふらむーる」

日本のことわざを、フランス語で言ってみよう!

約2分

 

今回のフランス語表現は、日本語でも有名なことわざをお届けします!

随時追加予定です。

À Rome, fais comme les Romains

直訳「ローマではローマ人の言う通りにしなさい」

日本語「郷に入れば郷に従え」

英語でもほぼ同じ表現があるので、フランス語訳しやすい気がします。

Prendre le Taureau par les cornes

直訳「牡牛を捕まえるには角をつかめ」

日本語「虎穴に入らずんば虎子を得ず」

危険を犯さないと得られるものはないよ、という意味のこの表現、なんとなくフランス語の方が牡牛だし危なくなさそう!?

 

jeter de l’huile sur le feu

直訳「火に油を注ぐ」

日本語「火に油を注ぐ」

これは日本語もフランス語も同じ表現をします。珍しい!

 

c’est en forgeant qu’on devient forgeron

直訳「鍛冶屋になるのは,鉄を鍛えながらだ」

日本語「習うより慣れろ」

フランス語の表現の方が具体的です。forgerとは「鍛錬する」という意味の動詞。

 

donner de la confiture au cochon

直訳「豚にジャムを与える」

日本語「猫に小判・豚に真珠」

詳しくはこちら

About The Author

Framour代表・編集長SHIZUKU
Framour管理人。2014年~2015年に交換留学生としてパリのグランゼコルでビジネスを1年勉強。2016年にはニューカレドニア現地の高校で日本語の授業のアシスタントとして7ヵ月就労。現在は都内でOL生活。得意分野はwebマーケ・SEO分析・webデザイン・編集/ライティング。
Follow :

Leave A Reply

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください